我校“卓越大讲堂”系列讲座开讲

2020-05-22 16:56:30  点击:[]


5月22日,为我校卓越人才实验班量身定做的“卓越大讲堂”系列讲座正式拉开帷幕,首场讲座由副校长姜亚军教授领衔开讲,教务处处长南健翀教授主持,2019级卓越拔尖人才实验班全体同学通过腾讯会议在线聆听了本次讲座。

讲座开始前,南健翀教授简要介绍了学校卓越拔尖人才实验班设立的背景、培养目标、教学运行情况等,并勉励大家努力学习,增长才干和本领,把自己培养成具有扎实的专业综合素质,深厚的家国情怀和宽广的国际视野,良好的跨文化沟通能力、思辨能力、研究能力、创新意识和服务意识,适应我国新时代需要的国际化、复合型的行业栋梁和社会英才。

本场讲座题为“汉语散文英译中的‘信’‘达’‘雅’”。姜亚军教授结合自己从事翻译的实践经验,从近代严复出于救亡图存的目的翻译《天演论》,到知识创新驱动的21世纪,详细阐述了翻译在国家思想文化建设与交流中的作用。严复提出的“信”“达”“雅”是翻译界到目前为止仍然坚持的标准,姜教授结合自己的研究成果和翻译实践,为同学们详细讲解了何为“信”“达”“雅”,如何在汉语散文英译中做到“信”“达”“雅”。他指出,散文是中国文学的重要分支,意境深邃,情感真挚,作品浩瀚,译本较少,具有重要的研究价值。为了帮助听者理解“信”之难,姜教授从二语习得的研究角度分析了第二语言学习者与母语学习者之间的语言差距,指出了中英差异对翻译造成的巨大挑战,鼓励大家以科学的方法提高自己的语言表达水平。期间姜教授还分享了许多写作技巧,对正面临学术写作挑战的同学们颇具启发。姜教授结合张爱玲的《非走不可的弯路》和朱自清的《背景》等经典散文名篇,就文本易读性等因素分析了不同版本的译文,总结了既要精准传达句意,又不能平白增添信息的“信”之难,帮助大家切实体会到了更贴近原文、更符合“信”,又不失“达” “雅”意境的译文。

本场讲座主题鲜明、内容丰富,既有理论学术高度和深度,又有坚实的实践基础,既是一场具有学术价值的专业讲座,又是一堂生动的、正能量满满的思政课。(供稿单位:教务处;文:徐思;审核:南健翀)


上一条:我校成功举办2019年高等教育教学改革研究项目开题答辩会
下一条:提升保密意识,树立保密法治观念——教务处开展保密宣传月活动主题学习

关闭